36: 배부장찌개
📍 서울 동작구 사당로14가길 5 1층
1. 본인에 대해 말씀해 주시겠습니까?
Can you tell us about yourself?
저는 남성역 1번 출구 바로 옆 골목시장 입구에서 한식당으로 찌개 전문점을 운영하고 있습니다.
I run a traditional Korean restaurant specializing in stews at the entrance of the alley market, right next to Namseong Station Exit 1.
2. 왜 이 식당을 열기로 결정하셨나요?
Why did you decide to open this restaurant?
직장생활 하다가 개인사업으로 식당을 개업하기로 마음을 먹고 시장조사를 통해서 한국인의 입맛에 맞는 한식당을 오픈하기로 결정했습니다.
After working in a company, I decided to start my own business and, through market research, I concluded that opening a Korean restaurant that suits the local taste would be a good decision.
3. 아이디어/영감은 어디서 얻었습니까?
Where did you get the idea/inspiration?
한식 중에서 한국인이 좋아하는 단골 밥집처럼 엄마가 끓여 주는 국물요리로 찌개류를 생각했고, 김치찌개, 된장찌개, 부대찌개와 별미 메뉴로 닭볶음탕과 갈비찜 등 메뉴 중에서 골라 먹을 수 있도록 다양하게 메뉴를 선정했습니다.
I wanted to create a restaurant like a typical Korean favorite spot, serving comforting, home-style stews like a mother would make. I selected a variety of menu items, including kimchi stew, soybean paste stew, army stew, as well as specialty dishes like spicy braised chicken (dakbokkeumtang) and braised ribs (galbijjim) to offer a broad selection.
4. 사업을 하신지 얼마나 되셨나요?
How long have you been in business?
5년 전에 시작했습니다.
I started the business 5 years ago.
5. 전에는 어떤 직업을 가졌습니까?
What was your previous occupation?
회사원으로 직장생활을 했습니다.
I worked as an office employee.
6. 어떤 종류의 음식을 파시나요?
What kind of food do you serve?
김치찌개, 동태탕, 생돼지 짜글이, 부대짜글이, 차돌 된장찌개와 닭볶음탕, 갈비찜, 여름에는 물냉면, 비빔냉면을 판매하고 있습니다.
We serve kimchi stew, pollock soup, pork jjageuli (spicy stew), army jjageuli, beef brisket soybean paste stew, spicy braised chicken (dakbokkeumtang), and braised ribs (galbijjim). In summer, we also offer cold noodles (mul-naengmyeon and bibim-naengmyeon).
7. 가장 인기 있는 요리는 무엇입니까?
What is the most popular dish?
김치찌개, 닭볶음탕, 갈비찜 입니다.
The most popular dishes are kimchi stew, spicy braised chicken (dakbokkeumtang), and braised ribs (galbijjim).
8. 당신의 식당을 독특하게 만드는 것은 무엇입니까?
What makes your restaurant unique?
꼬막은 남도 여수, 동태탕은 겨울에 잡아 급랭시켜 생태 같은 동태, 닭볶음탕은 국내산 닭, 생돼지 김치찌개는 국내산 생돼지 고기 이용 등 재료들이 어디서 오는지 고객들에게 알리고 있습니다.
We use premium ingredients like cockles from Yeosu, frozen pollock caught in winter that tastes like fresh pollock, domestic chicken for our spicy braised chicken, and fresh domestic pork for our kimchi stew. We let our customers know exactly where our ingredients come from.
9. 당신의 고객/독자들이 당신의 식당에 대해 무엇을 알기를 바라나요?
What do you want your customers/the readers to know about your restaurant?
요리의 양도 푸짐하고 가성비 좋고 맛도 좋아 입소문으로 한번 찾은 고객은 계속 찾을 수 있도록 친절하고 성실하게 식당을 운영하고 있습니다.
혼밥하기도 좋고 단체로 오셔서 식사하기 좋습니다. 찌개는 2인분 이상 주문 가능하고, 한번 찾은 고객은 찌개와 반찬 맛에 계속 단골로 오고 있습니다.
Our portions are generous, the price is affordable, and the food is delicious, so word-of-mouth has helped us attract customers who keep returning. We maintain a friendly and sincere atmosphere. The restaurant is great for solo diners as well as groups, and our stews are available for two or more people. Once customers try our stews and side dishes, they often become regulars.
10. 당신이 겪고 있는 어려움은 무엇입니까?
What difficulties have you been facing?
소상공인 입장에서 시장 입구로 임대료와 식재료가 매년 상승하고 있고, 추가적으로 배달료도 부담스러운 상황입니다.
As a small business, the rising rent and ingredient costs at the market entrance have been challenging, and the additional burden of delivery fees has made it more difficult.
11. 독자들에게 무엇이든 말할 수 있다면 무엇이고 그 이유는 무엇입니까?
If you could tell your readers anything, what would it be and why?
밑반찬에 정성껏 준비하고 있고, 계속 리필하여 드실 수 있으며, 찌개는 야채와 고기를 잘 혼합하고 육수와 양념 맛이기 때문에 5년간의 노하우로 각 찌개의 독특한 맛을 내도록 노력하고 있습니다. 고기에서 나는 잡내를 제거하기 위해서도 노력하고 있습니다. 항상 음식의 맛과 친절로 승부를 걸고 있습니다.
We carefully prepare our side dishes, which are refillable. Our stews are made with a balanced mix of vegetables and meat, and the broth and seasoning are key to the unique taste of each stew. With 5 years of experience, we strive to create distinct flavors for each dish, while also ensuring the meat is free from any unwanted odors. We always focus on delivering great taste and friendly service.